14 טעויות שנשמעות נורא לאוזן גרמנית

טעות מס’ 1: Ich bin gehe

 

חבר’ה, אין דבר כזה Present Progressive בגרמנית! אתם לא מתארים את התהליך – אתם מתארים את הנעשה:

 

.Ich gehe. Ich denke. Ich schreibe. Ich lese 

אני הולך. אני חושב. אני כותב. אני קורא.

 

אם אתם בכל זאת רוצים לתאר את התהליך אתם יכולים להוסיף את המילה "gerade“ - כרגע.

 

Ich gehe gerade. Ich denke gerade. Ich schreibe gerade. Ich lese gerade.

אני הולך כרגע. אני חושב כרגע. אני כותב כרגע. אני קורא כרגע.

 

נושא אחד – פועל אחד.

Ich bin gehe לא נשמע טוב לאוזן גרמנית.

 

 

טעות מס’ 2: Ich bin heiß

 

עוד דוגמה לטעות מביכה מגיעה גם היא מתרגום ישיר מאנגלית. כדי להגיד מה שאתם באמת רוצים לומר, תצטרכו להפוך את ich ל-Dativ ולומר "Mir ist heiß“. בדיוק כמו בעברית, ich bin heiß זה "אני חם" ו-mir ist heiß זה "חם לי".

 

חשוב לדעת (כי מי יודע אם תצטרכו להשתמש בזה מתישהו), ש-Ich bin heiß אומר "אני חרמן". אולי זה באמת המצב, אבל לא בהכרח מה שרציתם לומר ביום קיץ חם.

 

 

 

טעות מס’ 3: Mein Manns Freund

 

להוסיף s בסוף המילה כדי לציין שייכות עובד רק עם שמות. בכל מצב אחר תצטרכו להשתמש ב- Dativ:

Der Freund von meinem Mann 

או ב-Genitiv

Der Freund meines Mannes

 

Yossis Freund דווקא כן יהיה נכון, מאחר ויוסי הוא שם ויכול לקבל s בסופו.

 

 

טעות מס’ 4: Er will mich nach Hause gehen

 

כמו מרבית הטעויות, הטעות הזאת נובעת מתרגום ישיר מאנגלית -

 

.He wants me to go home

 

בגרמנית, המשמעות של הביטוי er will mich היא לגמרי אחרת ולא מתאימה להקשר הזה. Er will mich משמעותו – הוא רוצה אותי (מבחינה מינית). יכול להיות שזה נכון, ושהוא באמת רוצה אותך, אבל זה לא בהכרח מה שרצית לומר ;) הצורה הנכונה לומר את זה היא:

 

.Er will, dass ich nach Hause gehe

 

 

טעות מס’ 5: Also vs. Auch

 

Also בגרמנית זה לא also באנגלית (וגם מבוטא אחרת). Also זה “אז” או “וּבְכֵן”:

!Also, tschüss - (אז יאללה ביי!)

 

אם אתם רוצים לומר also (כמו באנגלית) במשמעות של "גם", תצטרכו להשתמש במילה אחרת ’auch’:  

!Ich will auch - (אני גם רוצה!)

 

 

טעות מס’ 6: Frei vs. Umsonst

 

Frei בגרמנית זה חופשי, ולא בחינם. זה לא קשור לכסף, אלא אם כן חופש משמעותו כסף בעיניכם.

 

Ich bin frei! (אני חופשי! / יצאתי לחופשי!)

Ich muss heute nicht arbeiten. Ich habe frei (אני לא צריך לעבוד היום. יש לי יום חופש).

 

אם אתם רוצים לומר שמשהו הוא בחינם עומדות לשירותכם המון מילים אחרות:

umsonst, gratis, kostenlos

 

וכדומה: - Der Kaffee ist umsonst (הקפה בחינם)

 

 

 

טעות מס’ 7: studieren vs. lernen

 

אם אתם אומרים Ich studiere Deutsch, סימן שאתם לומדים את השפה הגרמנית באוניברסיטה ואתם עתידים להיות מורים לגרמנית. כדי להדגיש שאתם לומדים גרמנית לא באוניברסיטה, עליכם להשתמש ב-lernen.

Ich lerne Deutsch und ich studiere Medizin

(אני לומד גרמנית ואני לומד רפואה באוניברסיטה).

 

 

טעות מס’ 8: Mann, man, er

 

אם המילה Mann נכתבת עם 2 n ועם אות גדולה בתחילתה, זה אומר שאנחנו מדברים על אדם במין זכר – גבר. במקרה זה אנחנו צריכים להשתמש גם בכינוי גוף (במקרה הזה Der, כי מדובר במין זכר):  Der Mann geht über die Straße – (הגבר/האיש חוצה את הכביש).

 

לעומת זאת, אם נכתוב man רק עם n אחת ובלי אות גדולה, המשמעות תהיה שאנחנו מדברים באופן כללי על אדם, בדומה ל-one באנגלית: רק איזה מישהו, לא משנה מי – אבל לא בהכרח גבר.

 

"so macht man das nicht" בעברית נשתמש בצורת הרבים "לא עושים את זה ככה“, כלומר לא מדובר במישהו ספציפי – ככה החברה עושה את זה, ככה עושים את זה אחרים. בגרמנית (ובאנגלית) נשתמש דווקא בצורת היחיד – man / one.

 

והנה מגיעה הטעות הכי גדולה בהקשר זה: אם אתם ממשיכים על אותו הקו ומשתמשים ב-man, אל תחליפו את ה-man ב-er. גרמנים שיישמעו את זה יתחילו לשאול את עצמם "על מי לעזאזל הוא מדבר פתאום??“

 

המשיכו להשתמש ב-man כל עוד אתם מדברים על אותו הנושא:

 

.So macht man das nicht. Man macht es anders 

 

(לא עושים את זה ככה. עושים את זה אחרת).

גם בעברית זה יישמע מוזר אם נחליף ל"הוא" פתאום: לא עושים את זה ככה. הוא עושה את זה אחרת. ולכן – תישארו על אותו קו המחשבה. מבינים?

 

 

טעות מס’ 9: schauen vs. zeigen

 

גם הטעות הזאתי נובעת מאנגלית. המילה schauen משמעותה "לראות" או "להסתכל". -

 

!Schau mal (תסתכל! / תראה!) 

!Schau nicht so blöd (אל תסתכל עליי ככה)

 

אם אתם רוצים להראות או להציג (שימו לב לשורש, זה מאוד דומה לגרמנית!) למישהו משהו, השתמשו ב-zeigen:

 

.Schau mal! Ich zeige es dir 

(תסתכל. אני מראה לך את זה)

 

!Zeig mir, was du gekauft hast

(תראה לי מה קנית!)

 

 

טעות מס’ 10: Sein vs. Ihr

 

כן, אני יודעת שכינויי הגוף בגרמנית הם מאוד מבלבלים. יש 3 sie ואיזה 100 ihr בכל מיני וריאציות שונות, אבל דבר אחד אתם חייבים לזכור: ihr זה נקבה (her) ו-sein זה זה זכר (his). אני אתן לכם דרך טובה לזכור את ההבדל בין שתי המילים האלה, אבל אל תגלו לאף אחד שאני אמרתי את זה: פשוט תנסו לחשוב על הדבר הראשון שעולה לכם בראש כשאתם אומרים את המילה sein. נכון! אתם והראש הכחול שלכם.. ומאחר והמילה הזאתי (או הדבר הזה) קיים רק אצל גברים – גם המילה sein בגרמנית היא זכר – שלו.

 

באופן כללי, כשלומדים שפה חדשה, כל אסוציאציה שעולה לכם לראש יכולה לשמש אתכם כדי לשנן אוצר מילים, בעיקר כשהאסוציאציה טיפשית או מצחיקה. תשתמשו בדמיון שלכם!

 

 

 

טעות מס’ 11: Ich bin gut

 

כשמישהו שואל אתכם wie geht‘s? (מה המצב), באנגלית תענו: I am good, לא? אבל בגרמנית, וגם בעברית, “אני טוב" אומר שאני טוב במשהו מסויים – לדוגמה, במיטה.

 

?Wie geht‘s (מה המצב?)

.Ich bin gut (אני טוב במיטה)

 

הדרך הנכונה לומר את זה היא: 

!Es geht mir gut, danke

או פשוט: 

!Gut, danke

 

 

טעות מס’ 12: Das ist stimmt

 

חברים, לא אומרים das ist stimmmt. חשוב לזכור ש-stimmt הוא פועל ולכן אנחנו לא צריכים פועל נוסף. כדי לומר את זה נכון, תגידו: das stimmt

 

 

טעות מס’ 13: mehr teuer

 

המשפט הזה אמנם נכון באנגלית (more expensive) אבל שגוי בגרמנית. הדרך הנכונה לומר את זה היא: teurer

 

 

טעות מס’ 14: Ich gehe in meine Hause

 

הדרך הנכונה לומר את זה: Ich gehe nach Hause

 

בדיוק כמו שלא נגיד בעברית "אני הולך לביתה" או "אני הולך הביתה שלי" גם לא נגיד

"Ich gehe in meine Hause“ בגרמנית.

 

הביתה – nach Hause

בבית – zu Hause

 

אם תאמרו את זה בצורה הנכונה (Ich gehe nach Hause), לא יהיה ספק שאתם הולכים הביתה ושמדובר בבית שלכם ולא של מישהו אחר. לכן – אין צורך להוסיף mein. במקרים אחרים גם אין לכם צורך להוסיף שייכות, ולכן, במקום לומר Ich fahre mit meinem Auto, עדיף לומר – Ich fahre mit dem Auto. אם האוטו לא שייך לכם ואתם מרגישים צורך לציין זאת – אתם יכולים להוסיף את כינוי השייכות, אבל זה לא חובה.

 

 

 

 

 

עדיין מתבלבלים? הירשמו עכשיו לקורס האונליין שלנו לשיפור טעויות נפוצות בגרמנית.

 
 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Featured Posts

תשעה סיפורים ללימוד גרמנית לישראלים

June 5, 2018

1/4
Please reload

Recent Posts

January 5, 2019

Please reload

Archive
Please reload

Search By Tags